Isaiah 49:10

LXX_WH(i)
    10 G3364 ADV ου G3983 V-FAI-3P πεινασουσιν G3761 CONJ ουδε G1372 V-FAI-3P διψησουσιν G3761 CONJ ουδε G3960 V-FAI-3S παταξει G846 D-APM αυτους G2742 N-NSM καυσων G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G235 CONJ αλλα G3588 T-NSM ο G1656 N-GPM ελεων G846 D-APM αυτους G3870 V-FAI-3S παρακαλεσει G2532 CONJ και G1223 PREP δια G4077 N-GPF πηγων G5204 N-GPN υδατων G71 V-FAI-3S αξει G846 D-APM αυτους
HOT(i) 10 לא ירעבו ולא יצמאו ולא יכם שׁרב ושׁמשׁ כי מרחמם ינהגם ועל מבועי מים ינהלם׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3808 לא They shall not H7456 ירעבו hunger H3808 ולא nor H6770 יצמאו thirst; H3808 ולא neither H5221 יכם smite H8273 שׁרב shall the heat H8121 ושׁמשׁ nor sun H3588 כי them: for H7355 מרחמם he that hath mercy H5090 ינהגם on them shall lead H5921 ועל them, even by H4002 מבועי the springs H4325 מים of water H5095 ינהלם׃ shall he guide
Vulgate(i) 10 non esurient neque sitient et non percutiet eos aestus et sol quia miserator eorum reget eos et ad fontes aquarum portabit eos
Clementine_Vulgate(i) 10 Non esurient neque sitient, et non percutiet eos æstus et sol, quia miserator eorum reget eos, et ad fontes aquarum potabit eos.
Wycliffe(i) 10 Thei schulen not hungre, and thei schulen no more thirste, and heete, and the sunne schal not smyte hem; for the merciful doere of hem schal gouerne hem, and schal yyue drynk to hem at the wellis of watris.
Coverdale(i) 10 There shal nether hunger ner thurste, heate nor Sonne hurte them. For he that fauoureth them, shal lede them, and geue them drike of the springe welles.
MSTC(i) 10 There shall neither hunger nor thirst, heat nor Sun hurt them. For he that favoureth them shall lead them, and give them drink of the spring wells.
Matthew(i) 10 There shall neyther hunger nor thurste, heate nor sunne hurte them. For he that fauoureth them, shall leade them, and geue them drincke of the sprynge welles.
Great(i) 10 They shall nether honger, ner thurst: heate nor sunne shall not hurte them. For he that fauoureth them, shall leade them, and geue them dryncke of the springe welles.
Geneva(i) 10 They shall not be hungrie, neither shall they be thirstie, neither shall the heat smite them, nor the sunne: for he that hath compassion on them, shall leade them: euen to the springs of waters shall he driue them.
Bishops(i) 10 They shall neither hunger nor thirst, heate nor sunne shall not hurt them: for he that fauoureth them shall leade them, and geue them drynke of the well sprynges
DouayRheims(i) 10 They shall not hunger, nor thirst, neither shall the heat nor the sun strike them: for he that is merciful to them, shall be their shepherd, and at the fountains of waters he shall give them drink.
KJV(i) 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
KJV_Cambridge(i) 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
Thomson(i) 10 They shall not hunger nor shall they thirst, nor shall the burning wind nor the sun smite them; but he who hath compassion on them will comfort them and lead them to bursting springs of water.
Webster(i) 10 They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
Brenton(i) 10 They shall not hunger, neither shall they thirst; neither shall the heat nor the sun smite them; but he that has mercy on them shall comfort them, and by fountains of waters shall he lead them.
Brenton_Greek(i) 10 Οὐ πεινάσουσιν, οὐδὲ διψήσουσιν, οὐδὲ πατάξει αὐτοὺς καύσων, οὐδὲ ὁ ἥλιος, ἀλλʼ ὁ ἐλεῶν αὐτοὺς παρακαλέσει, καὶ διὰ πηγῶν ὑδάτων ἄξει αὐτούς.
Leeser(i) 10 They shall not be hungry nor thirsty, and neither heat nor sun shall smite them; for he that hath mercy on them will lead them, and by springs of water will he guide them.
YLT(i) 10 They do not hunger, nor thirst, Nor smite them doth mirage and sun, For He who is pitying them doth lead them, And by fountains of waters doth tend them.
JuliaSmith(i) 10 They shall not hunger and they shall not thirst, and the heat shall not strike them, and the sun: for he pitying them shall lead them, and to fountains of water he shall conduct them.
Darby(i) 10 They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them; for he that hath mercy on them will lead them, and by the springs of water will he guide them.
ERV(i) 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
ASV(i) 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them will lead them, even by springs of water will he guide them.
JPS_ASV_Byz(i) 10 They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them; for He that hath compassion on them will lead them, even by the springs of water will He guide them.
Rotherham(i) 10 They shall neither hunger, nor thirst, Nor shall smite, them the glowing sand, or the glaring sun,––For, he that hath compassion upon them, will lead them, And, unto springs of water, will he conduct them.
Ottley(i) 10 They shall not hunger nor thirst, neither shall burning heat nor sun smite them; but he that hath mercy on them shall comfort them, and lead them through springs of waters:
CLV(i) 10 They shall not hunger nor thirst, nor will the searing wind and the sun smite them. For the One showing them compassion will lead them, and to fonts of water will He conduct them."
BBE(i) 10 They will not be in need of food or drink, or be troubled by the heat or the sun: for he who has mercy on them will be their guide, taking them by the springs of water.
MKJV(i) 10 They shall not hunger nor thirst; nor shall the heat nor sun strike them; for He who has mercy on them shall lead them; even by the springs of water He shall guide them.
LITV(i) 10 They shall not hunger nor thirst; and the heat and sun shall not strike them. For He who has mercy on them shall lead them; and He shall guide them by the springs of water.
ECB(i) 10 they neither famish nor thirst; neither glare nor sun smites them: for he who mercies them, drives them; and by the springs of water he guides them.
ACV(i) 10 They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them. For he who has mercy on them will lead them. He will guide them even by springs of water.
WEB(i) 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he who has mercy on them will lead them. He will guide them by springs of water.
NHEB(i) 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he who has mercy on them will lead them, even by springs of water he will guide them.
AKJV(i) 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that has mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
KJ2000(i) 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he that has mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
UKJV(i) 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he that has mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
TKJU(i) 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: For He that has mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall He guide them.
EJ2000(i) 10 They shall never hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that has mercy on them shall lead them, even by the springs of water he shall feed them.
CAB(i) 10 They shall not hunger, neither shall they thirst; neither shall the heat nor the sun strike them; but He that has mercy on them shall comfort them, and by fountains of waters shall He lead them.
LXX2012(i) 10 They shall not hunger, neither shall they thirst; neither shall the heat nor the sun strike them; but he that has mercy on them shall comfort [them], and by fountains of waters shall he lead them.
NSB(i) 10 »They will never be hungry or thirsty. The sun and the burning hot wind will not strike them. The one who has compassion on them will lead them and guide them to springs.
ISV(i) 10 They won’t hunger or thirst, nor will the desert heat or sun beat upon them; for the one who has compassion on them will drive them and guide them alongside springs of water.
LEB(i) 10 They shall not be hungry or thirsty, and heat and sun shall not strike them, for he who takes pity on them will lead them, and he will guide them to springs of water.
BSB(i) 10 They will not hunger or thirst, nor will scorching heat or sun beat down on them. For He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water.
MSB(i) 10 They will not hunger or thirst, nor will scorching heat or sun beat down on them. For He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water.
MLV(i) 10 They will not hunger nor thirst, neither will the heat nor sun kill* them. For he who has mercy on them will lead them. He will guide them even by springs of water.
VIN(i) 10 They shall not hunger nor shall they thirst, nor shall the burning wind nor the sun smite them; but he who hath compassion on them will comfort them and lead them to bursting springs of water.
Luther1545(i) 10 Sie werden weder hungern noch dürsten, sie wird keine Hitze noch Sonne stechen; denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie an die Wasserquellen leiten.
Luther1912(i) 10 Sie werden weder hungern noch dürsten, sie wird keine Hitze noch Sonne stechen, denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie an die Wasserquellen leiten.
ELB1871(i) 10 sie werden nicht hungern und nicht dürsten, und weder Kimmung noch Sonne wird sie treffen. Denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie leiten an Wasserquellen.
ELB1905(i) 10 sie werden nicht hungern und nicht dürsten, und weder Kimmung noch Sonne wird sie treffen. dh. weder die Kimmung [s. die Anm. zu [Kap. 35,7]] wird sie täuschen, noch die Sonne stechen Denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie leiten an Wasserquellen.
DSV(i) 10 Zij zullen niet hongeren, noch dorsten, en de hitte en de zon zal hen niet steken; want hun Ontfermer zal ze leiden, en Hij zal hen aan de springaders der wateren zachtjes leiden.
Giguet(i) 10 Ils ne sentiront ni la faim ni la soif; la chaleur ni le soleil ne les accableront; mais celui qui leur fait miséricorde les consolera; il les conduira à travers des sources d’eau vive.
DarbyFR(i) 10 Ils n'auront pas faim, et ils n'auront pas soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas; car celui qui a compassion d'eux les conduira et les mènera à des sources d'eau.
Martin(i) 10 Ils n'auront point de faim; ils n'auront point de soif; et la chaleur, ni le soleil ne les frappera plus, car celui qui a pitié d'eux les conduira, et les mènera aux sources d'eaux.
Segond(i) 10 Ils n'auront pas faim et ils n'auront pas soif; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir; Car celui qui a pitié d'eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d'eaux.
SE(i) 10 Nunca tendrán hambre, ni sed; ni el calor los afligirá, ni el sol; porque el que tiene de ellos misericordia, los guiará, y en manaderos de aguas los pastoreará.
ReinaValera(i) 10 No tendrán hambre ni sed, ni el calor ni el sol los afligirá; porque el que tiene de ellos misericordia los guiará, y los conducirá á manaderos de aguas.
JBS(i) 10 Nunca tendrán hambre, ni sed; ni el calor los afligirá, ni el sol; porque el que tiene de ellos misericordia, los guiará, y en manaderos de aguas los pastoreará.
Albanian(i) 10 Nuk do të kenë as uri as etje, nuk do të goditen më as nga vapa as nga dielli, sepse ai që ka mëshirë për ta do t'i udhëheqë dhe do t'i çojë te burimet e ujit.
RST(i) 10 не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будетвести их и приведет их к источникам вод.
Arabic(i) 10 لا يجوعون ولا يعطشون ولا يضربهم حر ولا شمس لان الذي يرحمهم يهديهم والى ينابيع المياه يوردهم.
Bulgarian(i) 10 Няма да огладнеят и няма да ожаднеят, няма да ги удари нито жега, нито слънце, защото Онзи, който се смили за тях, ще ги води и ще ги заведе при водни извори.
Croatian(i) 10 Neće više gladovat' i žeđati, neće ih mučiti žega ni sunce, jer vodit će ih onaj koji im se smiluje, dovest će ih k izvorima vode.
BKR(i) 10 Nebudou lačněti ani žízniti, nebude na ně bíti horko ani slunce; nebo slitovník jejich zprovodí je, a podlé pramenů vod povede je.
Danish(i) 10 De skulle hverken hungre eller tørste, og ingen Hede eller Sol skal stikke dem; thi deres Forbarmer skal føre dem og lede dem til Vandkilder.
CUV(i) 10 不 飢 不 渴 , 炎 熱 和 烈 日 必 不 傷 害 他 們 ; 因 為 憐 恤 他 們 的 必 引 導 他 們 , 領 他 們 到 水 泉 旁 邊 。
CUVS(i) 10 不 饥 不 渴 , 炎 热 和 烈 日 必 不 伤 害 他 们 ; 因 为 怜 恤 他 们 的 必 引 导 他 们 , 领 他 们 到 水 泉 旁 边 。
Esperanto(i) 10 Ili ne malsatos nek soifos, ne frapos ilin siroko nek la suno; cxar ilia Kompatanto ilin kondukos, kaj al fontoj de akvo Li ilin gvidos.
Finnish(i) 10 Ei heidän pidä isooman eikä janooman, ei helle eikä aurinko pidä heitä polttaman; sillä heidän armahtajansa johdattaa heitä, ja vie heitä vesilähteille.
FinnishPR(i) 10 Ei heidän tule nälkä eikä jano, ei hietikon helle eikä aurinko satu heihin, sillä heidän armahtajansa johdattaa heitä ja vie heidät vesilähteille.
Haitian(i) 10 Yo p'ap janm grangou, yo p'ap janm swaf dlo. Chalè solèy ak van dezè p'ap fè yo anyen. Paske se moun ki renmen yo a k'ap kondi yo. L'a mennen yo kote ki gen sous dlo.
Hungarian(i) 10 Nem éheznek, nem szomjúhoznak, nem bántja õket délibáb és a nap; mert a ki rajtok könyörült, vezeti õket, és õket vizek forrásaihoz viszi.
Indonesian(i) 10 Mereka tak akan menjadi haus atau lapar, dan tak akan ditimpa terik matahari di padang gurun. Sebab Aku, penyayang mereka, akan membimbing mereka, dan menuntun mereka ke sumber-sumber air.
Italian(i) 10 Non avranno fame, nè sete; e l’arsura ed il sole non li percoterà; perciocchè colui che ha misericordia di loro li condurrà, e li menerà alle fonti delle acque.
ItalianRiveduta(i) 10 non avranno fame né sete, né miraggio né sole li colpirà più; poiché Colui che ha pietà di loro li guiderà, e li menerà alle sorgenti d’acqua.
Korean(i) 10 그들이 주리거나 목마르지 아니할 것이며 더위와 볕이 그들을 상하지 아니하리니 이는 그들을 긍휼히 여기는 자가 그들을 이끌되 샘물 근원으로 인도할 것임이니라
Lithuanian(i) 10 Jie nealks ir netrokš, jų neištiks saulė nė karštis; Tas, kuris jų pasigailėjo, ves juos prie tyro vandens šaltinių.
PBG(i) 10 Nie będą łaknąć, ani pragnąć, i nie uderzy na nich gorącość, ani słońce, bo ten, który ma litość nad nimi, poprowadzi ich, i podle źródeł wód powiedzie ich.
Portuguese(i) 10 Nunca terão fome nem sede; não os afligirá nem a calma nem o sol; porque o que se compadece deles os guiará, e os conduzirá mansamente aos mananciais das águas.
Norwegian(i) 10 De skal ikke sulte og ikke tørste, og hverken det glødende sandhav eller solen skal skade dem; for han som forbarmer sig over dem, skal føre dem og lede dem til kildevell,
Romanian(i) 10 Nu le va fi foame, nici nu le va fi sete; nu -i va bate arşiţa, nici soarele; căci Cel ce are milă de ei îi va călăuzi şi -i va duce la izvoare de ape.
Ukrainian(i) 10 Не будуть голодні вони, ані спрагнені, і не вдарить їх спека, ні сонце, бо Той, Хто їх милує, їх попровадить і до водних джерел поведе їх.